I: Schizophrenia
few months ago I was reading the autobiography of the translator Gregory Rabassa ( If This Be Treason, translation and Its dyscontents . New Directions Books, New York, 2005) and was more delighted when the fine prose Rabassa, its subtle humor and intimate understanding of the relationship between grammar and idiosyncrasies of each culture, I came across a paragraph that made me scratch my head and think, unfairly, "Mr. Gregory is already senile." According to American scholar (superb translator Cortázar, García Márquez, Lezama Lima, Vargas Llosa and other classic boom ), "has asserted that a person who has lost his speech after a stroke can still communicate in a language
the outset, and since I make my living as a translator, I found a beautiful image, but then, to think more coolly, I gave the impression that it was a pseudo-scientific statement used to beautify the nobility of the profession. Certainly the difference is remarkable what can be said and how you can say in one language to another, but from there to feel "other being" there is a great distance. Lo de recover speech in a language learned after the mother tongue seemed, at that time, an assumption made by someone who knows a lot of languages, but that did not seem to be very aware of anatomy and physiology. So I thought, innocently.
II: Two months after
When the footballer Salvador Cabanas suffered the aggression that we know originally doctors reported that the bullet had been lodged in the left lobe of the brain. When the player regaining consciousness, they say, his first words were in Guarani. Process In an interview, Chief of Neurology Service Hospital de La Raza, Miguel Ángel Sandoval said that, if in fact the bullet had been in the left hemisphere (because then it turned out that was on the other side), and the first language was English Cabañas, it made sense that his first words were in which, presumably, would be their second language, as this would be stored in the right hemisphere of the brain.
Moreover, the expansion of the doctor, "if I damage the h

III: Doctor mirabilis
When Roger Bacon at Oxford back in the thirteenth century, realized that education then was a serious flaw: the teachers did not read the ancient philosophers in their original but only in translation, since no one was interested in learning Greek. The same thing happened with the Scriptures: the sacred texts were known only in translations, in the eyes Bacon, left much to wish

Brother William of Baskerville, a character from The Name of the Rose , crying "Bacon was right when he said that the first duty of the scholar is studying languages!". In the Middle Ages, the study of languages \u200b\u200bwas a utility rather academic. In the contemporary world, it is already a cliché to speak of the need to speak a language other than one's own (and a language that we fall short). For reasons of professional, college all respect should speak at least English, in addition to English. Now, thanks to modern brain scanning techniques, learning a second language is presented also as a kind of insurance, a guarantee for future communication, just in case.
This column (and many others) are in hypertext on the web: www.ErnestoCortes.com. I read: Ernesto@CuerdaCueroyCanto.com. The new name: www.twitter.com / ErnestoCortes.
0 comments:
Post a Comment